Search results for "Polish translation"

showing 7 items of 7 documents

Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study

2020

Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as a unit of analysis in descriptive research on translation. In this study, we use the English‒Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) to identify and describe Polish translation patterns that emerge from two functionally-defined English phrase frames (it is * clear that, it is * difficult to ). …

Linguistics and Languagephrase framesPhraseComputer sciencebusiness.industryparallel corporaEnglish-to-Polish translationTranslation (geometry)computer.software_genreLanguage and LinguisticsphraseologyCorpus basedArtificial intelligencebusinesscorpus-based studycomputerNatural language processingAcross Languages and Cultures
researchProduct

"Florentine Nights", or domesticating "Romola": The forgotten Polish translation of George Eliot's novel

2019

The paper discusses an anonymous Polish translation of George Eliot’s 1863 novel Romola, published in the late nineteen-twenties by the Edward Wende publishing house. The Polish version, which appeared with the title Noce florenckie (Florentine Nights) and a photo of Lilian Gish on the cover, may be seen as an early case of a movie tie-in. The discussion focuses on the domesticating strategies used by the Polish translator, who paid attention only to the elements that move the personal story of Romola, Tito and Tessa forward, and removed most of the elements that deal with the history and culture of Renaissance Florence. As a result, the translation becomes a highly simplified paraphrase th…

LiteraturePolish translationGEORGE (programming language)business.industryGeorge Eliotmedia_common.quotation_subjectRomolaArtmovie tie-inbusinessmedia_commonExplorations: A Journal of Language and Literature
researchProduct

Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation

2021

Originally defined as an aura of meaning associated with words used together in a particular context, semantic prosody is a complex linguistic concept, and there is no agreement among researchers as to its precise definition and level of operationalization (word, phrase, text or discourse). Although there have been some studies on semantic prosody in translation, their findings are rather inconclusive and limited to individual words and phrases. Also, there has been no research on semantic prosody conducted so far in Polish-English translation. Intending to fill in this gap, this paper, grounded in corpus linguistics, showcases the role of semantic prosody in a selected English-to-Polish tr…

050101 languages & linguisticsLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectsemantic prosody05 social sciencesparallel corpusContext (language use)Semantic prosodyLinguisticsAgreement030507 speech-language pathology & audiology03 medical and health sciencesEnglishto-Polish translation0501 psychology and cognitive sciencesMeaning (existential)0305 other medical sciencePsychologycomparable corpusmedia_commonPerspectives: Studies in Translatology
researchProduct

Gli scritti di Enea Silvio Piccolomini conservati a Breslavia

2015

The original documents stored in the State Archive in Wrocław related to Piccolominis political and Church activity are a testimony of ample diplomatic relations of this city with him. Wrocław authorities’ main aim was to receive the support from the Papacy for an internal conłlict with the King Jerzy from Podbierad. The second part of this essay is devoted to the issue of Piccolominis Historia de duobus amantibus Polish translation, stored in the University Library in Wrocław, which was previously analyzed in the academic literaturę on the basis of the Nineteeth Century edition.

Polish translationWrocławJerzy from PodebradyEnea Silvio PiccolominiHistoria de duobus amantibus
researchProduct

Polish Translations of Anglo-American Literature and the Question of Ideology : From Romanticism to Twentieth-Century Avant-Gardes

2017

Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation…

Virginia WoolfCormack McCarthyavant-gardeIdeologyPolish translations of Anglo-American literatureTranslatoLogica : a journal of Translation, Language and Literature
researchProduct

Stance bundles in English-to-Polish Translation: a Corpus-Informed Study

2018

In this paper, we make an attempt to improve the textual fit of English-to-Polish translation of a peculiar type of multi-word units known in corpus linguistic literature as lexical bundles (Biber et al. 1999). Inspired by a study conducted by Grabar and Lefer (2015), we used the English-Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) and the National Corpus of Polish (NKJP) to extract and explore the use — in terms of frequency distributions — of the Polish equivalents of selected English lexical bundles expressing attitudinal and epistemic stance. More precisely, we used the NKJP corpus to check whether the Polish equivalents are typical of contemporary Polish as found in native texts. The r…

lexical bundlestextual fitcorpus linguisticsparallel corpusEnglish-to-Polish translationVestnik Rossiiskogo Universiteta Druzhby Narodov-Seriya Lingvistika-Russian Journal of Linguistics
researchProduct

Du gommage de l’infinitif dans la traduction polonaise de l’infinitive de Compte rendu de Perception (ICP): entre grammaire style et representation d…

2021

The study subject are Polish translations of the French structure NP1 + voir + NP2 + infinitive; we reject cases where the NP1 is represented by the pronoun on, and concentrate on translations in which the infinitive is not rendered. The analysis is based on the corpus of texts embracing 58 pairs of examples, each of which contains a French sentence with the investigated construction and a Polish sentence with its equivalent. Our aim is to identify factors which make translators erase the French infinitive. The conducted analysis reveals that the avoided infinitives belong to two groups: appearance verbs and dynamic position verbs; the most frequent are surgir (‘appear suddenly’), arriver (…

infinitive clauseavoidancePolish translation strategyerasingstatic position verbsbilingual corpusappearance verbsdynamic position verbs(expression of) perceptionFrench verb voir (‘see’)Romanica Wratislaviensia
researchProduct